É. Já dizia o poeta e quem sou eu para contrariar o senhor. Gosto de escrever em português e de ler textos (bem) escritos em português. Mas há certas coisas que não soam tão bem... Por exemplo, compreendo perfeitamente as bandas ou cantores portugueses que escrevem em inglês (ou, menos comum, noutra Língua qualquer). Não acho que seja desprimor nenhum para a nossa Língua, para o nosso sentido patriótico ou nacionalista (que sinceramente não possuo), para o nosso posicionamento cultural no resto do mundo. Objectivos comerciais e polémicas à parte, o que é certo é que não somos os únicos a fazê-lo: aposto convosco que se os ABBA tivessem cantado em sueco nenhum de nós saberia as letras e eles não teriam tido nem metade do sucesso que tiveram (e ainda têm).
O inglês, como linguagem quase universal, tem muito peso no nosso imaginário e mesmo na nossa cultura. Em Portugal somos constantemente bombardeados por termos ingleses (mais americanos...) quer na linguagem técnica como também, cada vez mais, na linguagem coloquial utilizada no dia a dia. E isso é bom, quer queiramos quer não, é útil. Também há quem defenda que, como a nossa Língua é difícil, temos facilidade em aprender outros idiomas... isso eu não sei, mas que sempre fomos bons a fazer misturas culturais temos a História a comprovar. Adiante...
Dizer "I love you" é muito mais fácil e tem uma conotação muito mais leve do que dizer "Eu amo-te". Bolas, até temos de dobrar a língua! É uma afirmação muito séria, que nenhum português diz de ânimo leve. Há pessoas que passam a vida inteira sem o dizer. É difícil. Não soa bem, não é musical. O francês por exemplo é uma língua que já nasceu para ter conversas românticas: "Je t'aime"... até ficamos sem ar ao dizer, não é por acaso que há quem diga que é a língua do amor. E soa bem, é bonito até.
Estou a dispersar, como sempre. Isto tudo para dizer que há músicas que só soam na Língua em que foram escritas e pensadas. A mesma música noutra Língua qualquer não teria o mesmo impacto. Deixo-vos algumas das minhas favoritas. Até sempre...
Acho que não percebi o ponto fulcral da questão.
ResponderEliminarOu então baralhaste-me!
Luz Casal canta em castelhano, lingua que eu acho muito mais sexy que o francíu.
Ramstein em alemão, nada apelativo (Ich liebe dich!)
Air com "sexy boy". No entanto, por incrível que pareça, a minha música preferida neste album é em french...
Rita lee em português, embora com o sotaque brasileiro que há quem considere muito, mas muito sensual!
Finnaly english with Sined, who is a very pretty woman, in my opinion, with a sweet voice.
???
@MJ
ResponderEliminarManinha, não há ponto fulcral nenhum... sentes o castelhano mais sexy, eu sinto o franciú, c'est la vie, cada um com as suas pancadas. Os exemplos eram de músicas que eu acho fixes e que só poderiam resultar bem (na minha opinião) nestes mesmos idiomas. A Luz Casal é uma senhora, foste tu que me "ensinaste" a gostar disto (mais uma vez), mas a música não é dela. Só podia ser em espanhol/castelhano: "Si tienes ganas de llorar" é lindo, "ganas" tem uma força brutal. O alemão é uma língua agressiva, o que resulta com Rammstein porque é mesmo agressivo e cru. Não podia ser noutra língua, ou não teria tanta força (não sei o que ele está a dizer mas parece-me bem e o teledisco é forte). Os Air são franceses e cantam em inglês por opção. Nesta música escolheram o Francês e assenta que nem uma luva: "Moi aussi un jour je serai beau comme un dieu"... há lá maneira melhor de dizer isto? A Rita Lee canta em português do Brasil, que é muito diferente do nosso. "Empapuçados de amor" e "Sanduíche de gente" é brasileiro e são expressões muito giras e nós não usamos. A Sinead é mais pela pronúncia particular... tenta traduzir "Aquaintance". Fui clara? Espero que sim. Beijos!!!!